Ich stimme zu, eine Korreturlesung wäre sinnvoll gewesen. Die Übersetzung wurde in sehr kurzer Zeit erstellt, aber angesichts der Verzögerungen bei der Veröffentlichung wäre noch viel Zeit gewesen sie zu überarbeiten. Die "nosy"-Geschichte ist in der Tat nur ein Guckfehler. Schwierig zu übersetzende Stellen gab es eigentlich nicht. Die Übersetzung ins Englische rückzuübersetzen wäre wahrscheinlich schwieriger. Ich stimme auch zu, dass es vielleicht noch einige krude Sätze gibt. Ich habe bei der (einzigen) Überarbeitung versucht die auszumerzen, aber ich war dabei nicht sonderlich gründlich, da ich wenig Zeit hatte oder geglaubt habe zu haben. Bei Bernard sind die aber gewollt. Ich hoffe die Übersetzung ist sonst nicht zu schlimm. Leider ist es für mich im Moment schwierig eine Überarbeitung zu anzugehen.
Zu den beiden Namen im Abspann: Der Name Liz Littman ist ein Relikt der alten Version. Zwischenzeitlich hat die Autorin geheiratet. Im Original wurde scheinbar vergessen den Namen im ersten Abspann zu ändern. Ich habe das in der Übersetzung korrigiert und dachte die Betatester würden sich um das Original schon kümmern und hab es dann vergessen zu reporten. Ich meine auch zwischendurch eine Version gesehen zu haben, wo Britneys Sprechanimation korrigiert wurde. Zumindest habe ich mich über sowas beklagt. Kann sein das mich mein Gedächtnis hier etwas betrügt.