Autor Thema: Hilfe bei Übersetzung  (Gelesen 30440 mal)

Bòógieman

  • International anerkannter Superheld
  • Globaler Moderator
  • alter Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 2667
  • Geschlecht: Männlich
  • Grün Tentakel = Running Sushi!
    • Profil anzeigen
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #30 am: 05. April 2007, 14:13:19 »
grml, da tut sich schon das nächste problem auf

Klaus: Ich hätte gerne einen Karton voll Luftballons bitte.
Lasmiranda: Für 3$ hol isch dir ainen runter.
Klaus: JA! BITTE! UNBEDINGT!
Aber danach hätte ich trotzdem gerne einen Karton voll Luftballons.

fällt jemand eine gute doppeldeutigkeit im englischen ein?  ???
es muss auf jeden fall was mit dem kauf des kartons zu tun haben!
Schlachtaman Vibrations, UHYEAH!!!
_________________________________

>>>> Ende der Kommunikation <<<<

Timer

  • volljähriger Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 763
  • Geschlecht: Männlich
    • ICQ Messenger - 275798409
    • AOL Instant Messenger - commandertimer
    • Profil anzeigen
    • Meine Seite
    • E-Mail
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #31 am: 05. April 2007, 14:24:05 »
Zum Französischen Accent:
Ich hab nicht mehr viel gefunden, was ich bis jetzt gesehen habe war, dass einige 'i's durch 'ee' ersetzt werden (Eenglish, seester, eet (ganz recht, eet heißt it ;D)), 'th' wird durch 'z' ersetzt (ze, zere, zey), 'h's werden weggelassen.
Mehr war nicht zu finden... ;)

Mister L

  • Boss der T.I.A.
  • Globaler Moderator
  • Ehrwürdiger Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 3113
  • Geschlecht: Männlich
  • "R.I.P. Clever & Smart † 1958 -2023"
    • Profil anzeigen
    • Maniac Mansion - Night of the Meteor
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #32 am: 05. April 2007, 15:08:40 »
Das ist jetzt zwar nicht so genial aber immerhin:

'For 3 $ I'll show you my balloons.'  ???

ODER

K: Could you sell a box of balloons to me?
L: For 3 $ I will do you.
K: Yes! Please! At once!
K: And after that...

 :-\
« Letzte Änderung: 05. April 2007, 15:10:25 von Mister L »

Bòógieman

  • International anerkannter Superheld
  • Globaler Moderator
  • alter Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 2667
  • Geschlecht: Männlich
  • Grün Tentakel = Running Sushi!
    • Profil anzeigen
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #33 am: 05. April 2007, 16:23:50 »
hmm, das mit ee und z mach ich dann auch so  ;D
ich glaube das reicht dann auch  ;)

@Mister L: hmm, evtl. kann ich aus der idee mit den "balloons" was machen...
Schlachtaman Vibrations, UHYEAH!!!
_________________________________

>>>> Ende der Kommunikation <<<<

Cossack

  • kleiner Tentakelsaugknopf
  • **
  • Beiträge: 89
  • Geschlecht: Männlich
    • Profil anzeigen
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #34 am: 06. April 2007, 21:42:46 »
Das ist jetzt zwar nicht so genial aber immerhin:

'For 3 $ I'll show you my balloons.'  ???

If this dialogue line is tended to be misunderstanding ---> indicate other action than buying the baloons cart, so I think it match with the purpose.
Das ist der Meteor!

Cossack

  • kleiner Tentakelsaugknopf
  • **
  • Beiträge: 89
  • Geschlecht: Männlich
    • Profil anzeigen
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #35 am: 06. April 2007, 21:45:03 »
Zum Französischen Accent:
Ich hab nicht mehr viel gefunden, was ich bis jetzt gesehen habe war, dass einige 'i's durch 'ee' ersetzt werden (Eenglish, seester, eet (ganz recht, eet heißt it ;D)), 'th' wird durch 'z' ersetzt (ze, zere, zey), 'h's werden weggelassen.
Mehr war nicht zu finden... ;)
a

And, in Spanish, we could replace "r"s with "g"s, because French accent tends to slide on that consonant.
Das ist der Meteor!

Link2005

  • Midlife Crisis Tentakel
  • ******
  • Beiträge: 1777
  • Geschlecht: Männlich
  • Guck mal Mami - Ohne Blog!
    • Profil anzeigen
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #36 am: 09. April 2007, 12:28:09 »
hab ich mir auch schon gedacht, aber ist halt dann fraglich, ob das dann beim lesen noch versteht  ???
Isch würde es verste'en, Bòógieman.

MMM Epi 63: B-DUN DX
10% - AGS-Rohdateien von B-DuN finden
25% - Story
60% - Scripten, Grafiken
85% - Betatest
100%

Bòógieman

  • International anerkannter Superheld
  • Globaler Moderator
  • alter Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 2667
  • Geschlecht: Männlich
  • Grün Tentakel = Running Sushi!
    • Profil anzeigen
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #37 am: 09. April 2007, 20:18:31 »
isch 'ab das jetzt auch schon so gemacht
die deutsche version 'ab isch da gleich auch ein bisschen französischer gestaltet  ;)
Schlachtaman Vibrations, UHYEAH!!!
_________________________________

>>>> Ende der Kommunikation <<<<

Bòógieman

  • International anerkannter Superheld
  • Globaler Moderator
  • alter Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 2667
  • Geschlecht: Männlich
  • Grün Tentakel = Running Sushi!
    • Profil anzeigen
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #38 am: 11. April 2007, 20:59:56 »
ich mach das jetzt so

Zitat
Klaus: Ich hätte gerne einen Karton voll Luftballons bitte.
Lasmiranda: Für 3$ 'ol isch dir ainen runter.
Klaus: JA! BITTE! UNBEDINGT!
Aber danach hätte ich trotzdem gerne einen Karton voll Luftballons.

Zitat
Klaus: I wanna get my hands on your balloons.
Ladmiranda: Give me 3$ and zey are all yours.
Klaus: YES! PLEASE! IMMEDIATELY!
But I still wanna have the box with balloons afterwards.

jetzt hat zwar klaus den zweideutigen satz, aber es kommt ca. auf das selbe raus  ;)


ich hab jetzt übrigens das "Annual Police Picknick"-banner auf "Annual Police Picnic" geändert ;)
« Letzte Änderung: 11. April 2007, 21:03:12 von Bòógieman »
Schlachtaman Vibrations, UHYEAH!!!
_________________________________

>>>> Ende der Kommunikation <<<<

Bòógieman

  • International anerkannter Superheld
  • Globaler Moderator
  • alter Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 2667
  • Geschlecht: Männlich
  • Grün Tentakel = Running Sushi!
    • Profil anzeigen
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #39 am: 11. April 2007, 21:59:13 »
und noch ein anzüglicher gag (ich glaube, das ist jetzt wirklich der letzte)  ;D

Zitat
schau an goldenes Nebelhorn
->
Für herausragende Leistungen beim Blasen.
Im musikalischen Sinn.
ich bekomme im englischen irgendwie keine zweideutigkeit zusammen
soweit ich das weiss hat "to blow" nix mit sex zu tun und "blowjob" hat nix mit musik zu tun :-\

fällt jemand evtl. ein ersatz-gag ein?
Schlachtaman Vibrations, UHYEAH!!!
_________________________________

>>>> Ende der Kommunikation <<<<

Doodlinator

  • kleiner Tentakel
  • ***
  • Beiträge: 122
  • Geschlecht: Männlich
    • Profil anzeigen
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #40 am: 12. April 2007, 13:23:28 »
to blow the horn heißt ja soviel wie ins Horn blasen.. würde dass nehmen und einfach noch irgendnen Kommentar á la: "Hm, I like a good blow-job" hinterher schieben..
Haste ma ne Mark?


Bòógieman

  • International anerkannter Superheld
  • Globaler Moderator
  • alter Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 2667
  • Geschlecht: Männlich
  • Grün Tentakel = Running Sushi!
    • Profil anzeigen
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #41 am: 12. April 2007, 18:14:21 »
hmm, keine schlechte idee  :D
Schlachtaman Vibrations, UHYEAH!!!
_________________________________

>>>> Ende der Kommunikation <<<<

Mister L

  • Boss der T.I.A.
  • Globaler Moderator
  • Ehrwürdiger Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 3113
  • Geschlecht: Männlich
  • "R.I.P. Clever & Smart † 1958 -2023"
    • Profil anzeigen
    • Maniac Mansion - Night of the Meteor
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #42 am: 12. April 2007, 19:25:44 »
Willst du nicht als Nächstes die Utschie-Episode übersetzen?  ;D

Iason79

  • volljähriger Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 744
  • Geschlecht: Männlich
  • Generalsekretär
    • Profil anzeigen
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #43 am: 12. April 2007, 21:27:52 »
wtf, stop blowing - start sucking
Gesucht wird Jesus Christus. Angeklagt wegen Verführung, anarchistischer Tendenzen, Verschwörung gegen die Staatsgewalt. Besondere Kennzeichen: Narben an Händen und Füßen

Bòógieman

  • International anerkannter Superheld
  • Globaler Moderator
  • alter Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 2667
  • Geschlecht: Männlich
  • Grün Tentakel = Running Sushi!
    • Profil anzeigen
Re: Hilfe bei Übersetzung
« Antwort #44 am: 13. April 2007, 08:26:33 »
Willst du nicht als Nächstes die Utschie-Episode übersetzen?  ;D
hehe
erst beim übersetzen ist mir aufgefallen, dass ich gar nicht so wenige schlüpfrige witzchen in meine episode eingebaut habe  ;D

ich hab da nämlich noch was gefunden

Zitat
Da gehe ich nur rein, wenn ich meinen Prügel in der Hand habe!
Ich meine meinen Baseballschläger!

fällt jemandem ein passendes englisches synonym für das "männliche geschlechtsteil" ein? ;)


to blow the horn heißt ja soviel wie ins Horn blasen.. würde dass nehmen und einfach noch irgendnen Kommentar á la: "Hm, I like a good blow-job" hinterher schieben..

ich hab das jetzt so gemacht
Zitat
For excellence in blowing the horn.
That must have been a really good blowjob.
« Letzte Änderung: 13. April 2007, 08:54:20 von Bòógieman »
Schlachtaman Vibrations, UHYEAH!!!
_________________________________

>>>> Ende der Kommunikation <<<<