ahja, da war ja noch was

die 90% fertige übersetzung dümpelt jetzt schon ewig auf meiner festplatte rum, die könnte ich vielleicht auch mal fertig machen

ich verwende mal die beat-off variante, aber so 100%ig überzeugt bin ich davon noch nicht weil die doppeldeutigkeit nicht sooo richtig hervorsticht
"to beat off" kann ja auch zB "zurückschlagen" bedeuten, was in dem kontext noch dazu sinn ergibt
ich glaube irgendwie nicht, dass ein nativespeaker da gleich an das eine denkt
