Das sowas aufwendig ist, ist mir aus eigener Erfahrung bewusst. Und ich weis auch, dass Übersetzer sehr schwer zu finden sind. Aber du scheinst ja ständig Übersetzer zu finden, die deine Episode 40, und keine andere, übersetzen. Warum ausgerechnet die?
Ich musste auch ständig im AGS-Forum Anfragen schreiben, dass ich einen Übersetzer für mein Spiel suche, das hat teilweise mehrere Monate gedauert bis
sich jemand gemeldet hat. Dadurch, dass meine Episode kurz- bis mittellang ist, schreckt es niemanden ab, dass die Übersetzung zu meinem Spiel lange dauern könnte.
Ich habe kein Recht Übersetzer zu finden und denen zu schreiben, dass sie Episode 34, 67 und 70 übersetzen sollen.
Dass muss jeder Autor für sich entscheiden, ob er seine Episode in mehreren Sprachen übersetzen möchte oder nicht.
Aber anscheinend haben die anderen Autoren im AGS-Forum nocht nicht nachgefragt.
Und warum ausgerechnet meine Episode? Na, weil ich meine Episode übersetzen wollte. Ich bin der Autor und ich kann jederzeit sagen,
dass ich eine von meinen Episoden übersetzen lassen möchte, nur dass ich z.B. meine Episode 43 nochmal bearbeiten möchte, weil sie keine vernünftigen Rätsel, Bugs und einen schwachen Handlungsablauf enthält.
Ich will ja nicht die beleidigte Leberwurst spielen, aber darf ich fragen wieso du ständig "warum ausgerechnet diese Episode?" schreibst, das klingt ja so, als ob du von meiner Episode nicht begeistert wärst.
Ich kann ja verstehen, dass eine Übersetzung von Episoden a là "Die Schöne und das Biest" viel interessanter wäre, aber es kann wahrscheinlich sein, dass EI noch nicht nachgefragt haben, ob jemand diese Episode ins Englische übersetzen möchte oder diese Episode internationalen Adventure-Fans noch vorenthalten ist, aber ich bin nicht berechtigt im AGS-Forum zu schreiben "Bitte übersetzt Episode 67 ins Englische, Französische und Spanische", wenn dann müssten EI damit einverstanden sein, dass ich für die einen Übersetzer suche, aber das liegt letztendlich bei ihnen.
Nachtrag: Obwohl ich von Episode 40 immer Versionen mit neuen Übersetzungen veröffentlicht habe, möchte ich noch anmerken, dass
es nicht immer nur um Übersetzungen geht, sondern auch um behobene Grafikfehler, wie die Mikrowelle in der Küche.
Es gibt zwar noch umgereimtheiten wie der Fußboden im Bad, aber bevor ich da was ändere möchte ich erstmal RedPhoenix anschreiben, ob ich es darf und die Grafik-Aufträge für Roccos Episode sind mir auch wichtiger.