Autor Thema: Übersetzungen der MMM-Reihe  (Gelesen 3486 mal)

rulaman

  • Mod
  • Teenie Tentakel
  • **
  • Beiträge: 356
  • Geschlecht: Männlich
    • Profil anzeigen
Übersetzungen der MMM-Reihe
« am: 22. November 2010, 08:51:44 »
Es wird Zeit die Diskussion über die Übersetzung der Episoden wieder neu anzuregen.
Wie im AT-Forum und im MMMM nun auch hier der Aufruf.

Zitat
Hi Leute,

momentan laufen im MMM-Forum überlegungen die kompletten Folgen der MMM-Reihe in andere Sprachen zu übersetzen. Dafür brauchen wir natürlich die Hilfe der Autoren. Schickt uns also (PM an mich) eure Übersetzungsdateien zu damit auch andere Gamer, die nicht der deutschen Sprache mächtig sind, etwas davon haben.

Das Ganze läuft dann folgendermaßen ab:

Fall:
1. Übersetzungdatei wird angeliefert -> Übersetzung wird erstellt -> OK  ;D>
2. Es wird keine Datei geliefert -> Die Community wird in mühevoller Kleinarbeit die Daten restaurieren -> Übersetzung wird erstellt -> OK  ;D>
3. Der Autor widerspricht einer Übersetzung seiner Folge -> nicht ok   :'( -> wird in der Datenbank als nicht übersetzbar geführt.

Grüße
Rulaman
 :cl


Problem war bisher der Erste der mir seine geschickt hat.
Falls noch jemand seine Episode übersetzt haben möchte, oder mir bei der Übersetzung von Ortmaschine II helfen möchte, meldet euch.
Baden ist die einzige Möglichkeit, den Dreck der Füße an den Hals zu bekommen.

Bòógieman

  • International anerkannter Superheld
  • Globaler Moderator
  • alter Tentakel
  • *****
  • Beiträge: 2681
  • Geschlecht: Männlich
  • Grün Tentakel = Running Sushi!
    • Profil anzeigen
Re: Übersetzungen der MMM-Reihe
« Antwort #1 am: 22. November 2010, 08:59:07 »
ich für meinen teil habe fix vor, meine epis selbst zu übersetzen
die englische übersetzung von DotD liegt bereits fast fertig auf meiner platte rum und jetzt wo ich wieder etwas mehr zeit habe, kann ich diese wieder in angriff nehmen
ich könnte dabei aber wieder nen nativespeaker als korrekturleser gebrauchen  ;)
Schlachtaman Vibrations, UHYEAH!!!
_________________________________

>>>> Ende der Kommunikation <<<<

Tribble

  • Teenie Tentakel
  • ****
  • Beiträge: 411
    • Profil anzeigen
Re: Übersetzungen der MMM-Reihe
« Antwort #2 am: 22. November 2010, 09:26:02 »
momentan laufen im MMM-Forum überlegungen die kompletten Folgen der MMM-Reihe in andere Sprachen zu übersetzen.
Seltsam. Ich schaue doch eigentlich täglich ins Forum, warum sind mir diese Überlegungen dann bisher noch gar nicht aufgefallen?
Don't feed the Troll-Haus

Kruttan

  • Dott-MMM-Entwickler
  • Teenie Tentakel
  • **
  • Beiträge: 260
  • Geschlecht: Männlich
    • Profil anzeigen
Re: Übersetzungen der MMM-Reihe
« Antwort #3 am: 22. November 2010, 10:21:08 »
Hab die Diskussion jetzt im AT-Forum nicht mitbekommen, aber man sollte schon bei den Ergebnissen der letzten Diskussionen bleiben.

Was meinst du mit Anlieferung der Übersetzungdatei ?

Diese Datei beinhaltet den gesamten Text einer Episode. Sie sollte auf keinen Fall öffentlich gemacht werden. Außerdem ist es wichtig, wer sich hier mit "WIR" bezeichnet und die Übersetzung vornimmt. Da die Texte ja bei Adventures ein sehr wichtiger Bestandteil sind, wäre es wichtig, da jetzt niemanden ranzusetzen, der schulenglische Fließbandübersetzungen ruashaut, die sich nachher negativ auf die Quali des Spiels auswirken. Wäre also schon gut, wenn der Entwickler vorher wissen könnte, WER da jetzt übersetzt.

Andere Möglichkeit wäre ein spezielles Übersetzungsteam, das auch ein eigenes Unterforum bekommt.
« Letzte Änderung: 22. November 2010, 10:26:48 von Kruttan »

JPS

  • Midlife Crisis Tentakel
  • ******
  • Beiträge: 1033
    • Profil anzeigen
Re: Übersetzungen der MMM-Reihe
« Antwort #4 am: 22. November 2010, 12:10:01 »
Ein spezielles Übersetzungsteam könnten wir nie auf lange Zeit aufstellen. Mit Schulenglisch
kann man durchaus ordentliche Übersetzungen machen, aber dann sehr gründlich. Ich habe
immer auf sehr auf eine zumindest solide Qualität geachtet, habe lange über schwierigen Sätzen
und Wortspielen gegrübelt. Und hab auch mal in einem anderen Projekt ein Lied übersetzen müssen,
wo ich letztendlich alle Reime und die Silbenzahl beibehalten. Und auch danach kommt noch in jedem Falle
eine Native-Speaker als proofreader. Allerdings kann man sich wirklich nicht generell auf jeden verlasse.
Öffentlich herausgeben würde ich die Dateien wohl auch nicht öffentlich zugänglich machen, obwohl man
schlechte Übersetzungen durchaus ablehnen kann, würde ich doch gerne wissen wer an einer Übersetzung arbeitet.